Vivir la»EXPERIENCIA»

Hace tiempo que llevo leyendo y escuchando, especialmente en publicidad, la llamada a vivir o sentir la «EXPERIENCIA» de lo que sea objeto de anunciar o comprar. En español «EXPERIENCIA» se refiere a lo conocido o vivido, que puede ser durante un periodo prolongado y que aporta un conocimiento y una habilidad.

Bankuentas-mejor-experiencia-cliente copia
Ejemplo ficticio de anuncio que utiliza el término «experiencia» en la nueva acepción publicitaria, copiada en los medios de prensa, que en el idioma español no acaba de entenderse por los hablantes.
Hace tiempo que llevo leyendo y escuchando, especialmente en publicidad, la llamada a vivir o sentir la «EXPERIENCIA» de lo que sea objeto de anunciar o comprar. «Una nueva experiencia de café«, «…la mejor experiencia de hoteles todo incluido…«, «Vive la experiencia de los nuevos smartphones xxx«, «La mejor experiencia de usuario solo para nuestros socios…«; «Si la cobertura 3G es buena, la mochila -acerca de las Mochilinks de teleperiodismo- permite experiencias extremas de directo…» (Blogthinkbig.com)

«Experimentar» no es ser experto

Reconozco que me ha costado dar sentido al término «experiencia» , que es sustantivo en español. El verbo «experimentar» utilizado en oraciones en nuestra lengua en un contexto que nada tiene que ver con el significado que recoge el diccionario de la RAE, para un profano en entornos de mercadotecnia, estudios de dirección de empresa o publicidad como yo, acaba produciendo un prurito incansable y cierta asiedad que requiere cura inmediata.
En español «EXPERIENCIA» se refiere a lo conocido o vivido, que puede ser durante un periodo prolongado y que aporta un conocimiento y una habilidad. De la experiencia deriva el experto. Nada parecido con lo que escuchamos: «Vive la EXPERIENCIA de Radio 3» o «la EXPERIENCIA de alojarse en nuestros hoteles…«, por ejemplo.

«Experiencia no solo es vivencia»

En el idioma inglés «EXPERIENCE» se parece a «experiencia» en español, compartiendo significados sinónimos como «situación», «conocimiento» o «percepción». Pero en esa lengua también adquiere otros matices que nada tienen en común con el español en expresiones como « customer experience» o «dining experience«, en las que «EXPERIENCE» se refiere a la «SATISFACCIÓN» del cliente o al «PLACER» gastronómico.
grafico_ux-copia

==

Este es el valor que miméticamente han tomado ciertas expresiones de ciertos entornos con gran capacidad de difusión -en especial la prensa y, de manera nefasta la televisión, con sus reporteros analfabetos-. Como su difusión está resultando sencilla, este nuevo significado prestado se está popularizando. Pero choca con el valor real del sustantivo.
Por eso, yo no llego a entender bien la razón de que se empiece a atender más al valor prestado de pocos años acá que al verdadero significado que tiene la palabra. Se da especialmente en círculos de allegados a los entornos profesionales referidos, que se afanan en convertir las nuevas razones en universales de la lengua.

Sin duda se trata de un falso amigo. De esos que no merece la pena tener porque en verdad son falsarios y disfrutan mintiendo. El problema está en que si quienes  lo presentan a través de los grandes medios de difusión, perseveran por su afán irracional de significarse, finalmente lo harán -irracionalmente- popular. Y lo popular, que es lo perteneciente o relativo al pueblo,  acaba siempre por imponerse, aunque sea contrario al sentido de la razón, la razón de la lengua en este caso.

Es posible que dentro de unos años cuando salgamos de un cine, si aún existen, y alguien nos pregunte: «¿qué tal la experiencia?», contestemos «muy agradable» y nunca se sabrá si nos referíamos a las butacas, a la climatización, al bar,  a los baños, a la película o a otra cosa.

2 opiniones en “Vivir la»EXPERIENCIA»”

  1. Aplaudo tu iniciativa de poner en claro esa palabra,que efectivamente,no tiene el sentido que se le dá. Yo creo que,no es solo esa palabra. Hay cientos de de ellas,que meaclamos en una conversación es castellano y que muchas veces no tienes ni idea de lo que significa. La das por buena cuando te la dicen (por no parecer un ignorante) y la dices porque está de moda decirlo. Los anglicismo se han puesto de moda. Tenemos en castellano la palabra adecuada para decir lo mismo. ¿Porqué no lo hacemos?

  2. Pués es verdad. Hay muchísimas expresiones y términos que repentínamente se popularizan a través de la prensa y de otros medios de difusión, que son los que tienen la «patente de corso» para definir el lenguaje que corresponde. En realidad, en cuestión de idioma, siempre manda el grado de la cultura histórica. A pesar de las modas, la lengua se enriquece o se empobrece periodicamente. No pasa nada. Siempre mandan los hablantes.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: